Thứ nhất giặc phá, thứ nhì nhà cháy

Direct English translation

First, bandits ravage; second, the house burns.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chỉ hai tai họa lớn, gây thiệt hại nặng nề nhất đối với đời sống tài sản của con người. Câu này thường được nói để nhấn mạnh mức độ khủng khiếp của cảnh loạn lạc hỏa hoạn.
English explanation
Used to refer to two of the greatest disasters, causing the most severe damage to people's lives and property. It is often said to emphasize the devastating nature of war and fire.